Business Jargon Lost in Translation

Firms that trade abroad should steer clear of using jargon when communicating with foreign contacts as their meaning will be distorted when literally translated, translation firm The Translation People has warned. The translation business has published a list of some of the most common phrases which make no sense when translated from English into other languages. For example, “Give me a ball park figure” translates back as “Give me to the diagram of the baseball stadium” in Russian when an online translation tool is used, “Flag it up with me” comes out as “Mark it above by me” in German, and “We need to get our ducks in a row” as “We to need to obtain our duck continuously” in Chinese. The Translation People spokeswoma... »